P1030534

Once upon a time there was Irish ways and Irish laws,

Il était une fois des chemins irlandais et des lois irlandaises,

P1030537

Villages of Irish blood, waking to the morning...

Villages de sang irlandais, s'éveillant au matin ...

P1030526

Waking to the morning...

S'éveillant au matin...

P1030522

Then the Vikings came around, turned us up and turned us down,

Puis les Vikings sont venus nous encercler, nous ont tourné dessus et dessous,

P1030552

Started building boats and towns, they tried to change our living...

Commençèrent à construire des bateaux et des villes, essayèrent de changer notre vie...

P1030556

They tried to change our living...

Ils essayèrent de changer notre vie...

P1030532

Cromwell and the soldiers came, started centuries of shame,

Cromwell et ses soldats sont venus, commencèrent des siècles de honte, 

P1030694

But they could not make us turn, we are river flowing...

Mais ils ne pouvaient pas nous faire tourner, nous sommes rivière qui coule...

P1030687

We're a river flowing...

Nous sommes rivière qui coule...

P1030592

Again, again the soldiers came, burnt our houses, stole our grain,

Et encore et encore les soldats sont venus, ont brûlé nos maisons, volé notre grain,

P1030553

Shot the farmers in their fields, working for a living...

Tiré sur les fermiers dans leurs champs, pendant qu'ils travaillaient pour vivre...

P1030523

They were working for a living...

Pendant qu'ils travaillaient pour vivre...

P1030653

Eight hundred years we have been down, the secret of the water sound

Huit cents ans nous avons été soumis, le secret du son de l'eau

P1030652

Has kept the spirit of a man, above the pain descending...

A gardé l'esprit humain au-dessus de la souffrance qui l'abaisse ...

P1030593

Above the pain descending...

Au-dessus de la souffrance qui l'abaisse... 

P1030581

Today the struggle carries on, I wonder will I live so long

Aujourd'hui, l'affrontement continue, je me demande si je vivrais aussi longtemps

P1030761

To see the gates being opened up to a people and their freedom...

Pour voir les portes s'ouvrir à un peuple et sa liberté...

P1030732

A people and their freedom...

Un peuple et sa liberté...

 *

P1030535

Irish Ways and Irish Laws

Song : John Gibbs

(traduction : dourvac'h)

*

photographies : dourvac'h

[Ariège, juillet 2014 :]

(1) , (3), (4), (7), (12), (19) : commune de Viviès (juillet 2014)

*

[Haute-Savoie, juillet-août 2014 :]

(2), (10), (16), (17)  : chalets de la haute-vallée de l'Arve

(18) : fontaine au village d'Araches, vallée de l'Arve

(5), (6), (11) : sculptures sur bois mort signées "G.F.", forêt des Carroz d'Araches  

(8), (9), (10), (13), (14), (15) : cascades à Sixt-Fer-à-Cheval, vallée du Giffre

*

Avec ce RAPPEL aux éventuels "neu-neus sans idées" toujours de passage & autres minables copieurs/pompeurs/-ses d'à peu près TOUT, légendant leurs pompages éhontés de leurs jésuitiques, niais (et sans doute pour eux auto-disculpant...) "trouvé sur internet:

PAS de reproduction possible sans NOS autorisations... (GRRRR !!!)

*

Mais si vous souhaitiez joindre à nouveau (et facilement) l'irrascible auteur de ces photographies,

 vous pouvez maintenant TRES VITE le contacter sur :

dourvach@gmail.com

(Auriez-vous même la gentillesse, SVP, de bien vouloir retrouver, reproduire et ré-expédier à cette nouvelle adresse vos éventuels RECENTS messages que vous auriez pu adresser ces dernières semaines à mon ancienne boite e-mail "dourvac_h@live.fr", aujourd'hui - hélàs - probablement piratée, en tout cas pour moi inaccessible ... )