************ Cinéma et Littérature de Turquie ************ De quelques "oeuvres ouvertes"
Les Climats (Iklimler)
un film de Nuri Bilge Ceylan (2006) - d'après un scénario de l'auteur
(On peut voir ce film comme une célébration du visage et de l'âme de l'épouse de l'auteur : Ebru Ceylan qui joue le personnage si attachant de "Bahar", face à son mari joué par le réalisateur lui-même - "Isa" dans le film) ; la disparition fantômatique de celle-ci à la fin du film est comme le point d'orgue d'une oeuvre qui sait rendre intéressante sa supposée "lenteur", rendre situations et personnages universels (car "ils" sont "nous" !) et apparaît - après réminiscence - comme détachée du temps ; la neige qui tombe semble s'immobiliser "à la fin" (fin du film et de la liaison des personnages) alors que les chiens continuent d'aboyer... Merveilleux "film de photographe inspiré", tourné en vidéo Haute Définition... Le personnage masculin (veule, égocentré, infantile et peu reluisant) est - du propre constat de l'auteur - "le salaud qu'il pourrait être", entrevu dans toute sa noirceur et son inconséquence : quelle excellente thérapie est l'art, au fond - à la fois pour l'artiste comme pour le lecteur ou spectateur de son beau travail ! Un film de poète, au final... )
(disponible en DVD)
*********************************************************
Il était une fois en Anatolie (Bir zamanlar Anadolu'da)
un film de Nuri Bilge Ceylan (2011) - d'après un scénario de l'auteur
(disponible en DVD)
**********************************************************
Uzak (*)
(*) signifie "Lointain"
un film de Nuri Bilge Ceylan (2003) - d'après un scénario de l'auteur
(La rencontre de deux solitudes (un cousin de province, encore plein d'illusion" devant "temporairement" partager l'appartement d'un photographe "qui a réussi à la ville"... ) dans une Istanbul hivernale... Sens magique du cadre pour magnifier ce drame du chômage et nous rendre perceptible - finement et avec quel courage ! - la prison mentale d'une masculinité égocentrée... Les bateaux passent comme les existences - au ralenti - au fil du Bosphore.)
(disponible en DVD)
*******************************************************
Les Trois Singes (Üç maymun)
un film de Nuri Bilge Ceylan (2008) - d'après un scénario de l'auteur
(pas encore vu par l'auteur de l'article)
(disponible en DVD)
********************************************************
Nuages de mai (Mayis sikintisi)
un film de Nuri Bilge Ceylan (2000) - d'après un scénario de l'auteur
(pas encore vu par l'auteur de l'article)
(disponible en DVD)
*********************************************************
Kasaba (*)
(*) signifie "La petite ville"
un film de Nuri Bilge Ceylan (1998) - d'après un scénario de l'auteur
(pas encore vu par l'auteur de l'article)
(disponible en DVD)
*******************************************************
Une saison à Hakkâri (Hakkâri'de bir mevsim)
film de Erden Kiral (1982) - adaptation du roman de Ferit Edgü
(Un instituteur - sans doute "puni" pour ses opinions gauchistes - est muté dans les confins sud-orientaux de l'Anatolie en plein hiver : la région d'Hakkâri... Son parcours croisera le chemin de l'agha" local - sinistre crétin qui épouse ces temps-ci la plus jolie fille du village... Mais je n'en dis pas plus... Une femme mal mariée fond en larme devant un miroir quand la neige encercle le village coupé du monde pour des mois... Film d'une très grande qualité poétique, découvert il y a de cela 25 ans dans une salle de cinéma... et - tout comme le film suivant - toujours pas diffusé en France en DVD !!)
*********************************************************
Dilan (Dilan)
un film de Erden Kiral (1986) - adaptation du roman de Ömer Polat
(Une passion contrariée en Anatolie ; "Dilan" l'héroïne, prend le parti d'assouvir sa "faim de revanche" en se saisissant des rènes de sa propre existence : un drame parfaitement romantique... Film d'une très grande force plastique et émotionnelle, découvert il y a de cela 25 ans dans une salle de cinéma... et malheureusement et injustement - comme le précédent - toujours pas diffusé en France en DVD)
**********************************************************
Terre de fer, ciel de cuivre (Yer demir, Gök bakir)
un film de Omer Zülfü Livaleni (1987) - adaptation du roman de Yachar Kemal
(Une excellente adaptation d'un des chefs d'oeuvre romanesques de Yachar Kemal par un très grand musicien vivant à Istanbul - devenu depuis peu également romancier et traduit en français (La Maison de Leyla, Une saison de solitude, Délivrance) ; il s'agit par ailleurs d'un "premier film" qui a pu être financé grâce à Wim Wenders - et toujours malheureusement indisponible en DVD en France !)
*********************************************************
- photographie de la première édition de Ince Memed (Mèmed le Mince) parue à Istanbul en 1955 -
*
Certains paysans le connaissent comme un personnage réel dans le Taurus des montagnes d'Anatolie... dans une Turquie sans âge où, face à l'injustice, un homme s'est levé et est parti avec sa fiancée affronter tous les périls, trouvant mille refuges dans la nature sauvage de son pays...
Son personnage a pourtant été "créé" par Yachar Kemal (Yaşar Kemal), auteur d'origine kurde exerçant alors la profession de journaliste et dont ce fut la troisième oeuvre romanesque :
Ince Memed (Mèmed le Mince) (1955)
*
Trois autres romans suivront et finiront par former, de loin en loin, un "cycle romanesque" :
Ince Memed II (Mèmed le Faucon) (1969)
Ince Memed III (Le retour de Mèmed le Mince) (1984)
Ince Memed IV (Le dernier combat de Mèmed le Mince) (1987)
Grotte de la Cunha - Montagne de la Frau (Ariège)
La scène de Mèmed, pourtant pudique, où les amants s'enlacent face à un feu crépitant dans une grotte reste l'une des scènes les plus lyriques de la littérature universelle...
Yachar Kemal est devenu ce romancier prolifique en inventant une langue poétique profondément originale, qui semble ruisseler sur des espaces infinis... Il est à la fois, aède et rhapsode : "poète à la lyre" et "couseur de récits" - digne continuateur d'Homère...
Et qu'on découvre ou relise encore le somptueux La légende des Mille Taureaux (1971) - récit lyrique et poignant de cette lente déchéance des nomades Yörüks, perçue depuis le moi intérieur de "Maître Haydar"... - ou encore l'un de ses cycles épiques les plus célèbres, Les Seigneurs de l'Akchasaz comprenant : Meurtre au Marché des Forgerons (1973) et Tourterelle, ma Tourterelle (1975) ...
La plupart de ses livres ont été magnifiquement traduit en français : initialement par Güzin Dino, puis par (l'excellente) Munevver Andac...
*
L'excellent ouvrage de son ami romancier Nedim GÜRSEL consacré à l'univers "kémalien" (éd. L'Harmattan)
Yachar Kemal
(en turc Yaşar Kemal, de son vrai nom Kemal Sadık Gökçeli)
Romancier, conteur et journaliste turc, d'origine kurde, né en 1923 dans le village de Hemite près d'Osmaniye en Cilicie (Anatolie) : sa famille ayant émigré dans la plaine dite de la "Tchoukourova" ("La plaine creuse" ) qui formera le cadre de bon nombre de ses premiers romans ; Istanbul étant le cadre de ses plus récents.
Il est sans doute le "père de la Littérature turque" (moderne) et un redoutable "homme de gauche" (1 année de prison en 1950 pour "activités communistes" ; voir par ailleurs la couverture turque de son premier "Mèmed", histoire d'un bandit d'honneur révolté contre l'injustice, se résolvant à dépouiller les riches pour rendre ce qui a été dérobé aux pauvres... Il a contribué comme son "collègue" Orhan Pamuk à parler du passé génocidaire en terre turque (Massacre des Arméniens... )
Vertigineux romancier - car héritier direct du "savoir-conter" des Achik (ces bardes itinérants anatoliens)...
Prix mondial Cino Del Duca pour l'ensemble de son oeuvre obtenu en 1982
Et puis... ?
TOUT EST A LIRE CHEZ KEMAL !
(Je crois... j'en suis même certain... et tout simplement parce que la langue y VIT !)
*
Teneke (1955)
Le rafiot (non encore trad. en français)
*
Beyaz Mendil (1955) (non encore trad. en français)
*
İnce Memed I (1955)
Mèmed le Mince (trad. du turc par Güzin Dino : 1975)
*
Namus Düşmanı (1957) (non encore trad. en français)
*
Ala Geyik (1959) (non encore trad. en français)
*
Orta direk (1960)
Le pilier (trad. du turc par Guzine Dino : 1966) (Au-delà de la montagne -1)
*
Yer Demir, Gök Bakır (1963)
Terre de fer, ciel de cuivre (trad. du turc par Münevver Andaç : 1978) (Au delà de la montagne -2)
*
Ölüm Tarlası (1966) (non encore trad. en français)
*
Üç Anadolu Efsanesi (1967)
Trois légendes anatoliennes (encore non trad. en français)
*
Ölmez Otu (1968)
L'herbe qui ne meurt pas (trad. du turc par Münevver Andaç : 1977) (Au-delà de la montagne - 3)
*
İnce Memed II (1969)
Mèmed le Faucon (trad. du turc par Münevver Andaç : 1976) (Mèmed le Mince -2)
*
Ağrı Dağı Efsanesi (1970)
La légende du Mont Ararat (trad. du turc par Münevver Andaç : 1998)
*
Binbogalar Efsanesi (1971)
La légende des mille taureaux (trad. du turc par Münevver Andaç : 1972)
*
Çakırcalı Efe (1972) (non encore trad. en français)
*
Demirciler Çarşısı Cinayeti (1973)
Meurtre au marché des forgerons (trad. du turc par Münevver Andaç : 1981) (Les Seigneurs de l'Atchasaz - 1)
*
Yusufçuk Yusuf (1975)
Tourterelle, ma tourterelle (trad. du turc par Münevver Andaç : 1982) (Les Seigneurs de l'Atchasaz - 2)
*
Al Gözüm Seyreyle Salih (1976)
Salih l'émerveillé (trad. du turc par Münevver Andaç : 1990)
*
Kuşlar da Gitti (1978)
Alors les oiseaux sont partis... (trad. du turc par Münevver Andaç : 1983)
*
Deniz Küstü (1978)
Et la mer se fâcha... (trad. du turc par Münevver Andaç : 1985)
*
Yumurcuk Kuşu (Kimsecik I) (1980)
Salman le solitaire (trad. du turc par Münevver Andaç : 1984) (Salman le solitaire -1)
*
Yılanı Öldürseler (1981)
Tu écraseras le serpent (trad. du turc par Münevver Andaç : 1982)
*
İnce Memed III (1984)
Le retour de Mèmed le Mince (trad. du turc par Münevver Andaç : 1987) (Mèmed le Mince - 3)
*
Hüyükteki Nar Ağacı (1982) (non encore trad. en français)
*
Kale kapisi (Kimsecik II) (1985)
La grotte (trad. du turc par Münevver Andaç : 1992) (Salman le solitaire - 2)
*
İnce Memed IV (1987)
Le dernier combat de Mèmed le Mince (trad. du turc par Münevver Andaç : 1989) (Mèmed le Mince - 4)
*
Kanin sesi (Kimsecik III) (1991)
La voix du sang (trad. du turc par Münevver Andaç : 1995) (Salman le solitaire - 3)
*
Regarde donc l’Euphrate charrier le sang (trad. du turc par Altan Gokalp : 2004) (Une histoire d'île - 1)
*
La tempête des gazelles (trad. du turc par Alfred Depeyrat : 2010) (Une histoire d'île - 2)
********************************************************
Orhan Pamuk
romancier & essayiste né en 1952 à Istanbul
Prix Nobel de Littérature en 2006
*
Cevdet Bey ve Oğulları, roman, İstanbul, Can Yayınları, 1982
Cevdet bey et ses fils (non encore trad. en français)
*
Sessiz Ev, roman, İstanbul, Can Yayınları, 1983 (non encore trad. en français)
*
Beyaz Kale, roman, roman, İstanbul, Can Yayınları, 1985
La Maison du silence [1988], trad. du turc par Münevver Andaç
*
Kara Kitap, roman, İstanbul, Can Yayınları, 1990
Le Livre noir [1995], trad. du turc par Münevver Andaç
*
Gizli Yüz, scénario, İstanbul, Can Yayınları, 1992
Le Château blanc [1996], trad. du turc par Münevver Andaç
*
Yeni Hayat, roman, İstanbul, İletişim Yayınları, 1994
La Vie nouvelle [1999], trad. du turc par Münevver Andaç
(Mince, quelle déception ! Evidente faiblesse de ce récit qui démarre comme une quête métaphysique "à la manière" des superbes et lumineuses nouvelles de Jorge Luis Borges... La maîtrise faisait à l'évidence défaut au futur "Prix Nobel de Littérature de 2006" (justement couronné pour le quasi parfait Neige - le voyage en autocar "d'où l'on ne reviendra sans doute pas - roman fascinant dont La vie nouvelle constitue peut-être un lointain et besogneux brouillon... Personnages mal construits, imprécis, avec lesquels on s'ennuie vite... Existentialisme presque infantile et situations improbables... L'histoire insistante d'un "Livre lumineux" donnant accès à un Autre Monde ( ... La Mort ? Les Limbes ? La vraie vie ?) évoquera - pour ceux qui la connaissent - la merveilleuse nouvelle fantastique Le Livre de Bruno Schulz... mais toute la magie de Schulz et la brièveté de ses enchantements en moins, sans parler de la récurrence insistante (et non-poétique) des mots "vie nouvelle", fantômes" et du bric-à-brac des mots, objets, situations, gares routières, morts et cars accidentés enchevêtrés ! Il ne s'en dégage pas grand chose à l'exception du sentiment d'un joli ratage assez prétentieux.. et bien entendu mille lieues en-deça des promesses de son titre ! Ceci dit, je mets au défi Orhan Pamuk de relire intégralement son oeuvre de 1994 sans - euh ... - s'emm... copieusement et sans prendre conscience de ses (banaux, multiples) "gros défauts" stylistiques... Faut-il ici un argument sans contrepartie ? Et bien, il me semble qu'Osman, Djanan et Mehmet "n'existent" toujours pas lorsqu'on est parvenu - comme moi, péniblement - page 104 de la lecture du roman ! Et que l'on doit passer tout le livre - les 444 pages de l'édition "folio"- avec eux !!! Aïe, aïe, aïe, et 2 ans pour l'élaborer et l'écrire ("1992-1994"), on imagine dès lors aisément quelles souffrances furent endurées... )
*
Benim Adım Kırmızı, roman, İstanbul, İletişim Yayınları, 1998
Mon nom est Rouge [2001], trad. du turc par Gilles Authier
*
Öteki Renkler, yazılarından ve söyleşilerinden seçmeler, 1999
D'autres couleurs [2009], 76 essais, discours ou récits, trad. du turc par Valérie Gay-Aksoy
*
Kar, roman, İstanbul, İletişim Yayınları, 2002
Neige [2005], trad. du turc par Jean-François Pérouse
(Voici un pur chef d'oeuvre qui agrandit pour longtemps les mystères de la Littérature (et pas au sens habituellement usurpé de ce mot... ) : on est immédiatement happé par l'intrigue, les personnages, le mystère de la neige qui tombe au ralenti - comme dans la scène finale de Les Climats de Nuri Bilge Ceylan, cette ville fantômatiques où les jeunes filles se suicident - une véritable épidémie... Ceylan a d'ailleurs a déjà pensé à adapter Neige ! Sans doute pas un hasard et tant mieux... )
*
İstanbul: Hatıralar ve Şehir, essai, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları (YKY), 2003
Istanbul, souvenirs d'une ville [2007], trad. du turc par Jean-François Pérouse, Savas Demirel et Valérie Gay-Aksoy
(Merveilleux récit qui mêle l'histoire d'une vie - celle de l'auteur - et celle d'une ville aujourd'hui tentaculaire... Tout y devient fascinant, avec l'entrelac des photos du grand Ara Güler (L'Istanbul "d'avant") et les "clichés de famille" de l'auteur : pudeur, célébration des "Grands - et petits - Mystères d'Istanbul" et de toute la Littérature, en fait ! Tout y est vivant, intéressant, "universel"... Quel livre ! Sans doute ce "Livre lumineux" dont l'existence fut involontairement prophétisée par l'auteur - notamment dans La vie nouvelle... ce roman "brouillonnant" de 1994, que je me suis permis ici de "démolir", sans crier gare (routière) !)
*
Masumiyet Müzesi, roman, İstanbul, İletişim Yayınları, 2008
Le Musée de l'innocence [2011], trad. du turc par Valérie Gay-Aksoy
(Une oeuvre magnifique et véritablement universelle, tout emplie de son esprit stendhalien... (L'envol de l'inattendu y éclatant à chaque page !). Belle économie de moyens et force étonnante des personnages qu'on pourrait qualifier de "banaux"... Une des mes - belles - lectures "en cours" ! Personnages attachants car faussement "habituels", toujours riches de leur potentiel de changement, situations psychologiques complexes, imprévisibles et toujours crédibles : beaucoup de charme et de magie d'écriture...)
**********************************************************